Originally Posted by Le Messor
Ah, yes, that's the one.
Did not ever recognize you talked of it before me:)
Does any of that make sense in French? Looks like a word-for-word translation to me, and I'm wondering if they got idioms and stuff wrong.
Well, I never said it was the best translation ever. In some places, I don't find it so good but in others I like it better than what I would have had if done by the French (made in Québec) like most of the characters keep their original english names and they know the translation for Wolverine is a Carcajou which is why I've got this page scanned
"Jeter un sort" for example; do you say that?
yes we do and it's totally the right way to say it.
"La veritable chose"? (We say 'the real thing', but is that en expression for you?)
no, not really and that's why it sound strange but at the same time it's very hard to translate that part since they got to explain that Wolverine is the english name of the animal Snowbird took the form and I don't see must expression that can say the same thinks than in english
- Le Messor
"Do not tell big lies. Small ones can be just as effective."